Always Keep the Faith

Dream as if you will live forever, and live as if you'll die today!

(きみ)はいつも(ぼく)薬箱(くすりばこ)
どんな(ふう)(ぼく)(いや)してくれる
笑うそばから ほら その笑顔(えがお)
()いたら やっぱりね (なみだ)するんだね
Kau adalah kotak obatku selalu
Dalam keadaan apapun kau menyembuhkanku
Tertawa di sampingku, lihatlah senyum itu
Jika menangis, air matapun menetes

ありきたりな(こい) どうかしてるかな

Ada apa dengan cinta lazim ini?

(きみ)(まも)るため そのために生まれてきたんだ
あきれるほどに そうさ そばにいてあげる
(ねむ)った横顔(よこがお) (ふる)えるこの(むね) らいおんハート
Untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir
Berada di sampingmu hingga kau kagum
Wajah terlelap, getaran hatiku “lion heart”

いつか もし子供(こども)()まれたら
世界(せかい)二番目(にばんめ)にスキだと(はな)そう
(きみ)もやがてきっと(めぐ)()
(きみ)のママに出会(であ)った (ぼく)のようにね
Suatu saat jika anakku lahir
Kan ku katakan dialah orang kedua yang kusuka di dunia ini
Kau pun tak lama lagi pasti bertemu
Seperti aku bertemu dengan ibumu

()せかけの(こい) (うそ)かさねた過去(かこ)
Misekake no koi ni usokasaneta kako
Masa lalu yang dipenuhi dengan cinta palsu

(うしな)ったものは みんなみんな()めてあげる
この(ぼく)(あい)(おし)えてくれたぬくもり
()わらない(あさ) (ちい)さなその(むね) Angel ハート
Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang
Kehangatan cinta yang kau ajarkan padaku
Esok yang tak berubah adalah hati kecilmu “angel heart”

()せかけの(こい) (うそ)かさねた過去(かこ)
Masa lalu yang dipenuhi dengan cinta palsu

(うしな)ったものは みんなみんな()めてあげる
この(ぼく)(あい)(おし)えてくれたぬくもり
(くん)(まも)るため そのために()まれてきたんだ
あきれるほどに そうさ そばにいてあげる
(ねむ)った横顔(よこがお) (ふる)えるこの(むね)らいおんハート
Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang
Kehangatan cinta yang kau ajarkan padaku
Untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir
Berada di sampingmu hingga kau kagum
Wajah terlelap, getaran hatiku “lion heart”


23 Responses so far.

  1. Terjemahannya bagus dan mudah dipahami namun ada baiknya kalau romajinya dihilangkan apaila tidak semua baris terdapat romaji twrimakasih

    Dilaria Tias P. C12.2014.00526

  2. Menurut saya sudah cukup bagus. Hanya ingin menyarankan untuk terjemahan "kau adalah kotak obatku selalu" akan lebih baik jika diganti "kau selalu menjadi kotak obatku" agar lebih enak dibaca. Kemudian kata "segalanya galanya" lebih baik "segala-galanya" atau cukup "segalanya" saja.
    Sekian, terima kasih.

    Kurnia Fauzan
    C12.2014.00522

  3. This comment has been removed by the author.
  4. Halo!
    Saya Rika Maudy Larasati
    C12.2014.00492
    Saya mo komentar menurut pandangan saya.

    1. Kau adalah kotak obatku selalu : Akan lebih baik kalau diartikan menjadi "Kau selalu menjadi kotak obatku" meski dalam kalimat bahasa Jepangnya tidak memiliki arti 'menjadi'.

    2. Jika menangis, air matapun menetes : Akan lebih baik kalau diartikan menjadi "Bila menangis, air mata pasti akan menetes".

    3. Ada apa dengan cinta lazim ini? : akan lebih baik bila diterjemahkan menjadi "ada apa dengan cinta yang hanya sesederhana ini?"

    4. Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang : akan lebih baik bila diterjemahkan menjadi "aku akan memperbaiki segalanya yang hilang" atau "aku akan memperbaiki segala-galanya yang hilang".

    Sekian dari sayaaa :)

  5. Terjemahannya sudah baik.. untuk bagian 君きみを守まもるため そのために生まれてきたんだ, mungkin lebih manis kalau di artikan, aku terlahir hanya untuk melindungi mu...
    Di tambah sedikit kata tapi tidak mengurangi makna dan menambah kesan romantis nya...

    Terima kasih.. (*^_^*)

    Khairunisa
    C12.2013.00467

  6. menurut saya penerjemahannya sudah bagus......tapi pada bait lirik "akau akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang". pada kata segalanya galanya mungkin saudara Je dan Farah salah ketik saja atau memang ada unsur kesengajaan.........
    Terima kasih

    Wiwin Istiyani
    C12.2013.00471

  7. Halo! Konnichiwa!
    Terimakasih sudah menerjemahkan lagu favorit saya ^^ hehehe
    Menurut saya jenis lagu ini adalah lagu untuk mengekspresikan keindahan seseorang yang dicintai. Dan
    Pada bagian あきれるほどに そうさ そばにいてあげる kurang tepat. Menurut saya pada lirik itu dapat diterjemahkan menjadi ‘aku akan berada disampingmu hingga kamu bosan’ namun terjemahan seperti itu akan mengurangi nilai estetik dari syair lagu tersebut.
    眠った横顔 震えるこの胸 らいおんハート mungkin akan lebih baik kalau diterjemahkan menjadi ‘wajahmu yang terlelap, menggetarkan hati lion heartku’.
    Keseluruhan sudah sangat bagus dan dapat diterima tanpa mengurangi efek romantis syair lagu aslinya. Terima kasih!
    Chessa Anindya Poetri C12.2014.00502

  8. Doumo kaka desu!
    Lagunya romantis ya ... hahaha
    Terjemahannya juga bagus, memang ada kekurangan yang sudah disebutkan beberapa kawan diatas, saya hanya akan menambahi sedikit, untuk kanji 君 diatas ada yang furigananya 'くん',walaupun bisa dibaca kun juga, tapi untuk kasus diatas kurang sesuai, karna seharusnya furigananya きみ, terus untuk kalimat あきるほどに そうさ そばにいてあげる、khususnya bagian あきるほどに akan lebih enak diartikan 'sampai kau muak'karna dalam kamus sendiri selain kagum, ada arti lain seperti muak atau to be disgusted.
    Itu aja tambahannya semoga membantu.
    Arigatou
    Ariska andrilia saputri
    C12.2014.00498

  9. Hay sis...
    Saya ingin berpendapat saja, terjemahannya sudah bagus tetapi pada kata segala-galanya lebih baik diganti segalanya
    Sekian dan terima kasih
    Ananda Selly D, C12.2014.00495

  10. Hay sis...
    Saya ingin berpendapat saja, terjemahannya sudah bagus tetapi pada kata segala-galanya lebih baik diganti segalanya
    Sekian dan terima kasih
    Ananda Selly D, C12.2014.00495

  11. Sufah baik. Tapi romajinya mengganggu. Kalo misal ingin diromajikan, semua hrus dikasih romaji. Hehe, terimakasih.

    Aida mitra C12.2014.00516

  12. menurut saya terjemahannya puitis dan bagus sesuai dengan lirik lagu pada umumnya.
    tapi ada beberapa saran yg mungkin sdh ditambahkan dgn komentator di atas saya.
    1. "segalanya galanya" mungkin salah ketik ya. harusnya "segala-galanya"
    2. "kau adalah kotak obatku selalu" akan lebihh baik apabila "kau selalu menjadi kotak obatku"
    3. "ada apa dengan cinta lazim ini?" akan lebih baik apabila diganti "ada apa dengan cinta yg sederhana ini?
    4. どんな風に僕を癒いやしてくれる menurut saya artinya "bagaimana kau menyembuhkanku?"
    5. "untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir" mungkin lebih baik dibalik "demi melindungi mu, untuk itulah aku terlahir"

    terima kasih terjemahannya

  13. Untuk terjemahannya sendiri sudah baik dan mudah untuk dipahami.
    Hanya mungkin ada beberapa pemilihan kata yang seharusnya lebih cocok lagi seperti yg sudah teman" sampaikan.
    Terima kasih

    Afrida Putri Permatasari
    C12.2014.00523

  14. Wwwwooowwww dahsyat lagunya luar biasa,,,, penerjemah menggunakan bahasa yang bisa dimengerti..

    C12.2014.00503
    Wulantika Sajati

  15. Ouh ya je romajinya menganggu

  16. terjemahan bagus, dan mungkin ini tugas nerjemahin yang paling panjang sepanjang matkul translation. ada beberapa diksi yang tidak cocok seperti yang telah teman teman sampaikan.

    titin dwi anita
    c12.2014.00507

  17. Mungkin ada beberapa kata yang kurang pas dalam terjemahan diatas. Namun terjemahannya mudah dimengerti dan sudah bagus. Saya belum pernah mendengar lagu ini, jadi setelah tau terjemahannya, sepertinya menarik dan akan saya coba dengarkan.
    Terima kasih :D

    Fitradessy Herza Deandra
    C12.2014.0513

  18. Mungkin ada beberapa kata yang kurang pas dalam terjemahan diatas. Namun terjemahannya mudah dimengerti dan sudah bagus. Saya belum pernah mendengar lagu ini, jadi setelah tau terjemahannya, sepertinya menarik dan akan saya coba dengarkan.
    Terima kasih :D

    Fitradessy Herza Deandra
    C12.2014.0513

  19. 1. yang pertama menurut saya lebih baik diganti kau selalu menjadi penawar.
    2. selanjutnya apa yang dimaksud cinta lazim?
    3.yang ketiga untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir..sebaiknya demi melindungimu aku terlahir.
    4. berada disampingmu hingga kau kagum..lebih enak jika kagum diganti tersadar.
    sementara itu dulu mungkin masih banyak koreksi...tpi masih bisa difahami terjemahannya...farah, je がんばってね。。。
    edi sutrisno
    c12.2014.00500

  20. This comment has been removed by the author.
  21. Untuk terjemahan sudah bagus... mudah di mengerti..
    Yoku ganbattane..
    Budi utomo
    C12.2014.00499

  22. Terjemahan sudah bagus. Tetapi menurut saya furigana tidak perlu dicantumkan. Terima kasih

    Eli Nela VW
    C12.2014.00518

  23. Menurut saya terjemahan nya sudah bagus. walaupun memakai bahasa yang puitis maksud dari lirik dapat dimengerti
    お疲れ様〜
    Annisa sekar Savitri
    C12.2013.00514

    Here I Stand

    My Photo
    Je Rezeki
    UDINUS (Universitas Dian Nuswantoro) Semarang University. Japanese Literature 2014/2015. C12.2014.00505 I'm just a human being, an ordinary girl, nothing necessary to talked about. Yes I studying Japanese, but I better to use English than Japanese. Moreover Indonesian or Javanese.
    View my complete profile

    Followers

Animated Spinning Kunai - Naruto