君はいつも僕の薬箱さ
どんな風に僕を癒してくれる
笑うそばから ほら その笑顔
泣いたら やっぱりね 涙するんだね
どんな風に僕を癒してくれる
笑うそばから ほら その笑顔
泣いたら やっぱりね 涙するんだね
Dalam keadaan apapun kau menyembuhkanku
Tertawa di sampingku, lihatlah senyum itu
Jika menangis, air matapun menetes
Ada apa dengan cinta lazim ini?
君を守るため そのために生まれてきたんだ
あきれるほどに そうさ そばにいてあげる
眠った横顔 震えるこの胸 らいおんハート
Untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir
Berada di sampingmu hingga kau kagum
Wajah terlelap, getaran hatiku “lion heart”
いつか もし子供が生まれたら
世界で二番目にスキだと話そう
君もやがてきっと巡り合う
君のママに出会った 僕のようにね
世界で二番目にスキだと話そう
君もやがてきっと巡り合う
君のママに出会った 僕のようにね
Suatu saat jika anakku lahir
Kan ku katakan dialah orang kedua yang kusuka di dunia
ini
Kau pun tak lama lagi pasti bertemu
Seperti aku bertemu dengan ibumu
見せかけの恋に 嘘かさねた過去
Misekake no koi ni usokasaneta kako
Masa lalu yang dipenuhi dengan cinta palsu
失ったものは みんなみんな埋めてあげる
この僕に愛を教えてくれたぬくもり
変わらない朝は 小さなその胸 Angel ハート
Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang
Kehangatan cinta yang kau ajarkan padaku
Esok yang tak berubah adalah hati kecilmu “angel
heart”
見せかけの恋に 嘘かさねた過去
Masa lalu yang dipenuhi dengan cinta palsu
失ったものは みんなみんな埋めてあげる
この僕に愛を教えてくれたぬくもり
君を守るため そのために生まれてきたんだ
あきれるほどに そうさ そばにいてあげる
眠った横顔 震えるこの胸らいおんハート
この僕に愛を教えてくれたぬくもり
君を守るため そのために生まれてきたんだ
あきれるほどに そうさ そばにいてあげる
眠った横顔 震えるこの胸らいおんハート
Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang
Kehangatan cinta yang kau ajarkan padaku
Untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir
Berada di sampingmu hingga kau kagum
Wajah terlelap, getaran hatiku “lion heart”


Terjemahannya bagus dan mudah dipahami namun ada baiknya kalau romajinya dihilangkan apaila tidak semua baris terdapat romaji twrimakasih
Dilaria Tias P. C12.2014.00526
Menurut saya sudah cukup bagus. Hanya ingin menyarankan untuk terjemahan "kau adalah kotak obatku selalu" akan lebih baik jika diganti "kau selalu menjadi kotak obatku" agar lebih enak dibaca. Kemudian kata "segalanya galanya" lebih baik "segala-galanya" atau cukup "segalanya" saja.
Sekian, terima kasih.
Kurnia Fauzan
C12.2014.00522
Halo!
Saya Rika Maudy Larasati
C12.2014.00492
Saya mo komentar menurut pandangan saya.
1. Kau adalah kotak obatku selalu : Akan lebih baik kalau diartikan menjadi "Kau selalu menjadi kotak obatku" meski dalam kalimat bahasa Jepangnya tidak memiliki arti 'menjadi'.
2. Jika menangis, air matapun menetes : Akan lebih baik kalau diartikan menjadi "Bila menangis, air mata pasti akan menetes".
3. Ada apa dengan cinta lazim ini? : akan lebih baik bila diterjemahkan menjadi "ada apa dengan cinta yang hanya sesederhana ini?"
4. Aku akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang : akan lebih baik bila diterjemahkan menjadi "aku akan memperbaiki segalanya yang hilang" atau "aku akan memperbaiki segala-galanya yang hilang".
Sekian dari sayaaa :)
Terjemahannya sudah baik.. untuk bagian 君きみを守まもるため そのために生まれてきたんだ, mungkin lebih manis kalau di artikan, aku terlahir hanya untuk melindungi mu...
Di tambah sedikit kata tapi tidak mengurangi makna dan menambah kesan romantis nya...
Terima kasih.. (*^_^*)
Khairunisa
C12.2013.00467
menurut saya penerjemahannya sudah bagus......tapi pada bait lirik "akau akan memperbaiki segalanya galanya yang hilang". pada kata segalanya galanya mungkin saudara Je dan Farah salah ketik saja atau memang ada unsur kesengajaan.........
Terima kasih
Wiwin Istiyani
C12.2013.00471
Halo! Konnichiwa!
Terimakasih sudah menerjemahkan lagu favorit saya ^^ hehehe
Menurut saya jenis lagu ini adalah lagu untuk mengekspresikan keindahan seseorang yang dicintai. Dan
Pada bagian あきれるほどに そうさ そばにいてあげる kurang tepat. Menurut saya pada lirik itu dapat diterjemahkan menjadi ‘aku akan berada disampingmu hingga kamu bosan’ namun terjemahan seperti itu akan mengurangi nilai estetik dari syair lagu tersebut.
眠った横顔 震えるこの胸 らいおんハート mungkin akan lebih baik kalau diterjemahkan menjadi ‘wajahmu yang terlelap, menggetarkan hati lion heartku’.
Keseluruhan sudah sangat bagus dan dapat diterima tanpa mengurangi efek romantis syair lagu aslinya. Terima kasih!
Chessa Anindya Poetri C12.2014.00502
Doumo kaka desu!
Lagunya romantis ya ... hahaha
Terjemahannya juga bagus, memang ada kekurangan yang sudah disebutkan beberapa kawan diatas, saya hanya akan menambahi sedikit, untuk kanji 君 diatas ada yang furigananya 'くん',walaupun bisa dibaca kun juga, tapi untuk kasus diatas kurang sesuai, karna seharusnya furigananya きみ, terus untuk kalimat あきるほどに そうさ そばにいてあげる、khususnya bagian あきるほどに akan lebih enak diartikan 'sampai kau muak'karna dalam kamus sendiri selain kagum, ada arti lain seperti muak atau to be disgusted.
Itu aja tambahannya semoga membantu.
Arigatou
Ariska andrilia saputri
C12.2014.00498
Hay sis...
Saya ingin berpendapat saja, terjemahannya sudah bagus tetapi pada kata segala-galanya lebih baik diganti segalanya
Sekian dan terima kasih
Ananda Selly D, C12.2014.00495
Hay sis...
Saya ingin berpendapat saja, terjemahannya sudah bagus tetapi pada kata segala-galanya lebih baik diganti segalanya
Sekian dan terima kasih
Ananda Selly D, C12.2014.00495
Sufah baik. Tapi romajinya mengganggu. Kalo misal ingin diromajikan, semua hrus dikasih romaji. Hehe, terimakasih.
Aida mitra C12.2014.00516
menurut saya terjemahannya puitis dan bagus sesuai dengan lirik lagu pada umumnya.
tapi ada beberapa saran yg mungkin sdh ditambahkan dgn komentator di atas saya.
1. "segalanya galanya" mungkin salah ketik ya. harusnya "segala-galanya"
2. "kau adalah kotak obatku selalu" akan lebihh baik apabila "kau selalu menjadi kotak obatku"
3. "ada apa dengan cinta lazim ini?" akan lebih baik apabila diganti "ada apa dengan cinta yg sederhana ini?
4. どんな風に僕を癒いやしてくれる menurut saya artinya "bagaimana kau menyembuhkanku?"
5. "untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir" mungkin lebih baik dibalik "demi melindungi mu, untuk itulah aku terlahir"
terima kasih terjemahannya
Untuk terjemahannya sendiri sudah baik dan mudah untuk dipahami.
Hanya mungkin ada beberapa pemilihan kata yang seharusnya lebih cocok lagi seperti yg sudah teman" sampaikan.
Terima kasih
Afrida Putri Permatasari
C12.2014.00523
Wwwwooowwww dahsyat lagunya luar biasa,,,, penerjemah menggunakan bahasa yang bisa dimengerti..
C12.2014.00503
Wulantika Sajati
Ouh ya je romajinya menganggu
terjemahan bagus, dan mungkin ini tugas nerjemahin yang paling panjang sepanjang matkul translation. ada beberapa diksi yang tidak cocok seperti yang telah teman teman sampaikan.
titin dwi anita
c12.2014.00507
Mungkin ada beberapa kata yang kurang pas dalam terjemahan diatas. Namun terjemahannya mudah dimengerti dan sudah bagus. Saya belum pernah mendengar lagu ini, jadi setelah tau terjemahannya, sepertinya menarik dan akan saya coba dengarkan.
Terima kasih :D
Fitradessy Herza Deandra
C12.2014.0513
Mungkin ada beberapa kata yang kurang pas dalam terjemahan diatas. Namun terjemahannya mudah dimengerti dan sudah bagus. Saya belum pernah mendengar lagu ini, jadi setelah tau terjemahannya, sepertinya menarik dan akan saya coba dengarkan.
Terima kasih :D
Fitradessy Herza Deandra
C12.2014.0513
1. yang pertama menurut saya lebih baik diganti kau selalu menjadi penawar.
2. selanjutnya apa yang dimaksud cinta lazim?
3.yang ketiga untuk melindungimu, demi itulah aku terlahir..sebaiknya demi melindungimu aku terlahir.
4. berada disampingmu hingga kau kagum..lebih enak jika kagum diganti tersadar.
sementara itu dulu mungkin masih banyak koreksi...tpi masih bisa difahami terjemahannya...farah, je がんばってね。。。
edi sutrisno
c12.2014.00500
Untuk terjemahan sudah bagus... mudah di mengerti..
Yoku ganbattane..
Budi utomo
C12.2014.00499
Terjemahan sudah bagus. Tetapi menurut saya furigana tidak perlu dicantumkan. Terima kasih
Eli Nela VW
C12.2014.00518
Menurut saya terjemahan nya sudah bagus. walaupun memakai bahasa yang puitis maksud dari lirik dapat dimengerti
お疲れ様〜
Annisa sekar Savitri
C12.2013.00514